当前位置:流星毕业论文网毕业论文文学论文中国文学 → 论文中心内容

关于《送东阳马生序》中的一处断句解析

减小字体 增大字体 作者:佚名    来源:本站整理  发布时间:2012-2-4 17:19:39

 一
  
  《送东阳马生序》是明初文学家宋濂的一篇代表作品,属于送别赠言之类的赠序,写于明洪武十一年(1378)。宋濂上一年退休,第二年又到南京朝见,这时马生来访,于是作序相赠以勉。
  由于这篇文章是宋濂的代表作品之一,写法布局巧妙,谆谆教导,情真意切,所以历来为各类散文选本、鉴赏集所收录。不过这篇文章第三段中有一句话,在我所见的各类选集中存在两种断句方式:“寓逆旅主人,日再食,无鲜肥滋味之享。”和“寓逆旅,主人日再食,无鲜肥滋味之享”。
  如果在“主人”一词之后断句,意为:借住在客舍主人那里,每天吃两顿饭,没有新鲜肥嫩的美味享受。在“主人”一词之前断句,则为:住在旅店,主人每天给我吃两顿饭,没有新鲜肥嫩的美味享受。
  第一种断句方式在我所参考的文献中所占比例稍多。
  从注释来看,采用第一种断句方式的,将这句话理解为。宋濂在外出求学时寄住在客舍主人那里,每天吃两顿饭。这里表明每天所吃的这两顿饭是由宋濂自己负担的,也就是说,客舍只提供住处,不提供饮食。而第二种断句方式,则将这句话理解为,宋濂在外出求学时住在旅店里,主人每天给他吃两顿饭。这就说明旅店不只提供住处,每天还提供两顿饭食。
  如此分析,需要细细推敲的两个重点落在了“宋濂是住在客舍,还是客舍主人处”以及“每天所吃的两顿饭是宋濂自己负担还是由客舍主人提供”这两个问题上。
  
  二
  
  首先,对“宋濂是住在客舍,还是客舍主人处”问题进行分析。
  “寓”意为住或寄住,对断句方式的变化不构成影响,暂不作分析。
  “逆旅”是旅店、客舍之意。逆在古语中为“迎接”的意思。旅意为旅人、行者。于是“逆旅”即引申为旅店的意思,另外,也有将“逆旅”用作人生的比喻之意的。但在常见的文言文中大多是指“旅店”,在宋濂的这篇文章中显然也是指客舍、旅店。随着古代城市的发展,旅店很早就出现了,并且一直兴旺发展,我国古代大部头的小说集《太平广记》中提到的许多故事,便是在逆旅中发生的。然而。我通过对《太平广记》中一些故事的粗略了解,发现其中并未有提到旅店提供饮食的情节。但是这并不能证明逆旅一定不为旅客提供饮食,毕竟我手头关于逆旅的资料并不丰富,并且这其中的偶然性很大,难保当时不会有这么一家提供饮食的旅店,或者宋濂恰好遇到一位肯接济他的好店主,这里只是希望对“逆旅”有大概上的了解,或是从普遍情况上来理解关于逆旅是否提供饮食的问题,仅此而已。
  其次是“每天所吃的两顿饭是宋濂自己负担还是由客舍主人提供”的问题。
  “日再食”中“食”一字在两种断句情况中有不同的读音和词性。
  在《古汉语常用字字典》(第四版)中“食”字有三种读音。第一种音读“shi”,意为“吃”。词性为动词,如“食而不知其味”(《礼记·大学》)、“食不饱”(韩愈《马说》)。还可释为“吃的东西和粮食,词性为名词,如“足食足兵”(《论语,·颜渊》)“衣食所安”(左丘明《左传·庄公十年》)。第二种音读“si”意为“供养”或“给……吃”,词性为动词,如“先实公仓,收条以食亲”。(《商君书·农战》)、“食马者”(韩愈《马说》)。第三种读作“yi”,用于人名中,如“郦食其”。
  第一种断句把“食”读为“shi”,译为“吃”,全句译为“我寄居在旅店主人那里,每天吃两顿,没有新鲜肥美食品味道的享受。”而第二种断句把“食”读为“si”译为“提供伙食”,全句译为“我寄居在旅店里,主人每天只提供两顿饭给我,没有新鲜肥美食品味道的享受。”二者看起来都是表现宋濂自己读书时的生活之苦,从意思上讲也都在理上,但是细细推敲,我发现有几处不妥。
  如果按照第二种断句方式来断句,此句为“寓逆旅,主人日再食,无鲜肥滋味之享”,那么这句话的主语变动了两次。“寓逆旅”的主语是“我”,“日再食”的主语是“主人”,而“无鲜肥滋味之享”的主语又是“我”。作者若是有意为此,一定是要特意说明这两顿饭是由主人提供的,或者说是由店主接济的,以说明自己当时多么困窘,外出求学如何不易。但是这句话的前面又出现这样一句话,“至舍,四肢僵劲不能动,媵人持汤沃灌,以衾拥覆,久而乃和。”这句话的意思是“到了书舍,四肢僵硬不能动弹,服侍的人拿来热水给我洗手暖脚,用被子给我围裹盖上,很久才暖和过来。”这里的“媵人&rdq

[1] [2]  下一页

友情链接